1 Samuel 25:36
Konteks25:36 When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time 1 and was very intoxicated. She told him absolutely nothing 2 until morning’s light.
Amsal 23:20
Konteks23:20 Do not spend time 3 among drunkards, 4
among those who eat too much 5 meat,
Yesaya 22:13
Konteks22:13 But look, there is outright celebration! 6
You say, “Kill the ox and slaughter the sheep,
eat meat and drink wine.
Eat and drink, for tomorrow we die!” 7
[25:36] 1 tn Heb “and the heart of Nabal was good upon him”; NASB, NRSV “Nabal’s heart was merry within him”; NIV “he was in high spirits”; NCV, TEV “was in a good mood”; CEV “was very drunk and feeling good.”
[25:36] 2 tn Heb “and she did not tell him a thing, small or large.”
[23:20] 3 tn Heb “do not be among,” but in the sense of “associate with” (TEV); “join” (NIV); “consort…with” (NAB).
[23:20] 4 tn The verb סָבָא (sava’) means “to imbibe; to drink largely.” The participial construction here, סֹבְאֵי־יַיִן (sov’e-yayin), describes “drunkards” (cf. NLT) which is somewhat stronger than saying it refers to “people who drink too much” (cf. NIV, TEV).
[23:20] 5 tn The verb זָלַל (zalal) means “to be light; to be worthless; to make light of.” Making light of something came to mean “to be lavish with; to squander,” especially with regard to food. So it describes “gluttons” primarily; but in the expression there is also room for the person who wastes a lot of food as well.
[22:13] 6 tn Heb “happiness and joy.”
[22:13] 7 tn The prophet here quotes what the fatalistic people are saying. The introductory “you say” is supplied in the translation for clarification; the concluding verb “we die” makes it clear the people are speaking. The six verbs translated as imperatives are actually infinitives absolute, functioning here as finite verbs.